18. Malavaggo
| 18. Impurities
|
235.
| |
Paṇḍupalāsova dānisi, yamapurisāpi ca te [taṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] upaṭṭhitā;
| You are now
like a yellowed leaf.
Already
Yama’s minions stand near.
|
Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi, pātheyyampi ca te na vijjati.
| You stand at the door to departure
but have yet to provide
for the journey.
|
236.
| |
So karohi dīpamattano, khippaṃ vāyama paṇḍito bhava;
| Make an island for yourself!
Work quickly! Be wise!
|
Niddhantamalo anaṅgaṇo, dibbaṃ ariyabhūmiṃ upehisi [dibbaṃ ariyabhūmimehisi (sī. syā. pī.), dibbamariyabhūmiṃ upehisi (?)].
| With impurities all blown away,
unblemished,
you’ll reach the divine realm
of the noble ones.
|
237.
| |
Upanītavayo ca dānisi, sampayātosi yamassa santike;
| You are now
right at the end of your time.
You are headed
to Yama’s presence,
|
Vāso [vāsopi ca (bahūsu)] te natthi antarā, pātheyyampi ca te na vijjati.
| with no place to rest along the way,
but have yet to provide
for the journey.
|
238.
| |
So karohi dīpamattano, khippaṃ vāyama paṇḍito bhava;
| Make an island for yourself!
Work quickly! Be wise!
|
Niddhantamalo anaṅgaṇo, na punaṃ jātijaraṃ [na puna jātijaraṃ (sī. syā.), na puna jātijjaraṃ (ka.)] upehisi.
| With impurities all blown away,
unblemished,
you won’t again undergo birth
& aging.
|
239.
| |
Anupubbena medhāvī, thokaṃ thokaṃ khaṇe khaṇe;
| Just as a silver smith
step by
step,
bit by
bit,
moment to
moment,
|
Kammāro rajatasseva, niddhame malamattano.
| blows away the impurities
of molten silver—
61so the wise man, his own.
|
240.
| |
Ayasāva malaṃ samuṭṭhitaṃ [samuṭṭhāya (ka.)], tatuṭṭhāya [taduṭṭhāya (sī. syā. pī.)] tameva khādati;
| Just as rust
—iron’s impurity—
eats the very iron
from which it is born,
|
Evaṃ atidhonacārinaṃ, sāni kammāni [sakakammāni (sī. pī.)] nayanti duggatiṃ.
| so the deeds
of one who lives slovenly
lead him on
to a bad destination.
|
241.
| |
Asajjhāyamalā mantā, anuṭṭhānamalā gharā;
| No recitation: the ruinous impurity
of chants.
No initiative: of a household.
|
Malaṃ vaṇṇassa kosajjaṃ, pamādo rakkhato malaṃ.
| Indolence: of beauty.
Heedlessness: of a guard.
|
242.
| |
Malitthiyā duccaritaṃ, maccheraṃ dadato malaṃ;
| In a woman, misconduct is an impurity.
In a donor, stinginess.
|
Malā ve pāpakā dhammā, asmiṃ loke paramhi ca.
| Evil deeds are the real impurities
in this world & the next.
|
243.
| |
Tato malā malataraṃ, avijjā paramaṃ malaṃ;
| More impure than these impurities
is the ultimate impurity:
ignorance.
|
Etaṃ malaṃ pahantvāna, nimmalā hotha bhikkhavo.
| Having abandoned this impurity,
monks, you’re impurity-free.
|
244.
| |
Sujīvaṃ ahirikena, kākasūrena dhaṃsinā;
| Life’s easy to live
for someone unscrupulous,
cunning as a crow,
|
Pakkhandinā pagabbhena, saṃkiliṭṭhena jīvitaṃ.
| corrupt, back-biting,
forward, & brash;
|
245.
| |
Hirīmatā ca dujjīvaṃ, niccaṃ sucigavesinā;
| but for someone who’s constantly
scrupulous,
|
Alīnenāppagabbhena, suddhājīvena passatā.
| cautious,
observant, sincere,
pure in his livelihood,
clean in his pursuits,
it’s hard.
|
246.
| |
Yo pāṇamatipāteti, musāvādañca bhāsati;
| Whoever kills, lies,
|
Loke adinnamādiyati, paradārañca gacchati.
| steals,
goes to someone else’s wife,
|
247.
| |
Surāmerayapānañca, yo naro anuyuñjati;
| & is addicted to intoxicants,
|
Idhevameso lokasmiṃ, mūlaṃ khaṇati attano.
| digs himself up
by the root
right here in this world.
|
248.
| |
Evaṃ bho purisa jānāhi, pāpadhammā asaññatā;
| So know, my good man,
that bad deeds are reckless.
|
Mā taṃ lobho adhammo ca, ciraṃ dukkhāya randhayuṃ.
| Don’t let greed & unrighteousness
oppress you with long-term pain.
|
249.
| |
Dadāti ve yathāsaddhaṃ, yathāpasādanaṃ [yattha pasādanaṃ (katthaci)] jano;
| People give
in line with their faith,
in line with conviction.
|
Tattha yo maṅku bhavati [tattha ce maṃku yo hoti (sī.), tattha yo maṅkuto hoti (syā.)], paresaṃ pānabhojane;
| Whoever gets flustered
at food & drink given to others,
|
Na so divā vā rattiṃ vā, samādhimadhigacchati.
| attains no concentration
by day or by night.
|
250.
| |
Yassa cetaṃ samucchinnaṃ, mūlaghaccaṃ [mūlaghacchaṃ (ka.)] samūhataṃ;
| But one in whom this is
cut through
up- rooted
wiped out—
|
Sa ve divā vā rattiṃ vā, samādhimadhigacchati.
| attains concentration
by day or by night.
|
251.
| |
Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo gaho;
| There’s no fire like passion,
no seizure like anger,
|
Natthi mohasamaṃ jālaṃ, natthi taṇhāsamā nadī.
| no snare like delusion,
no river like craving.
|
252.
| |
Sudassaṃ vajjamaññesaṃ, attano pana duddasaṃ;
| It’s easy to see
the errors of others,
but hard to see
your own.
|
Paresaṃ hi so vajjāni, opunāti [ophunāti (ka.)] yathā bhusaṃ;
| You winnow like chaff
the errors of others,
|
Attano pana chādeti, kaliṃva kitavā saṭho.
| but conceal your own—
like a cheat, an unlucky throw.
|
253.
| |
Paravajjānupassissa , niccaṃ ujjhānasaññino;
| If you focus on the errors of others,
constantly finding fault,
|
Āsavā tassa vaḍḍhanti, ārā so āsavakkhayā.
| your effluents flourish.
You’re far from their ending.
|
254.
| |
Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire;
| There’s no trail in space,
no outside contemplative.
|
Papañcābhiratā pajā, nippapañcā tathāgatā.
| People are smitten
with objectification,
but devoid of objectification are
the Tathagatas.
|
255.
| |
Ākāseva padaṃ natthi, samaṇo natthi bāhire;
| There’s no trail in space,
no outside contemplative,
|
Saṅkhārā sassatā natthi, natthi buddhānamiñjitaṃ.
| no eternal fabrications,
no wavering in the Awakened.
|
Malavaggo aṭṭhārasamo niṭṭhito.
| |